1
COMPRENSIÓN LECTORA Y EXPRESIÓN ESCRITA EN ESTUDIANTES
INDÍGENAS DE LA UNA: VALIDACIÓN DE UN INSTRUMENTO DE
EVALUACIÓN
Aida Maidana de Zarza
1
Universidad Nacional de Asunción - Paraguay
Elba Beatriz Núñez Ibáñez
2
Universidad Nacional de Asunción - Paraguay
Gloria Angelica Orrego
3
Universidad Nacional de Asunción - Paraguay
Debora Elizabeth Garcete N
4
Universidad Nacional de Asunción - Paraguay
Claudia Centurión V
5
Universidad Nacional de Asunción - Paraguay
Recepción: 16/06/2025
Aprobación: 16/01/2026
Resumen
La investigación presenta los resultados del proceso de validación de la guía de
evaluación de la comprensión lecto escritora desarrollada en el marco del proyecto
PINV01-1344, adecuación de materiales educativos para garantizar la accesibilidad
intercultural y lingüística de estudiantes indígenas de la Universidad Nacional de
Asunción (UNA). El objetivo fue evaluar el nivel de comprensión lecto escritora,
mediante la aplicación de un instrumento en dos lenguas oficiales: español y guaraní. El
enfoque metodológico fue instrumental, con diseño observacional y de carácter mixto
(cuantitativo y cualitativo). La población estuvo conformada por estudiantes indígenas de
1
Doctora en Educación. Facultad de Enfermería y Obstetricia (FENOB), UNA. [email protected]y
2
Doctoranda en educación. Facultad de Enfermería y Obstetricia (FENOB), UNA. enunez.[email protected]
3
Magister en Salud Pública. Facultad de Enfermería y Obstetricia (FENOB), UNA. [email protected]y
4
Licenciada en Enfermería. Facultad de Enfermería y Obstetricia (FENOB), UNA.
deboragarcete9[email protected]
5
Magister en Metodología de la Investigación. Facultad de Enfermería y Obstetricia (FENOB),
2
distintas unidades académicas de la UNA. La muestra, seleccionada mediante un
muestreo no probabilístico por conveniencia, incluyó a 9 estudiantes indígenas de la
Facultad de Enfermería y Obstetricia (FENOB-UNA). Se respetaron las consideraciones
éticas pertinentes, incluyendo la obtención del consentimiento informado. Los hallazgos
más relevantes fueron el componente en español en los instrumentos aplicados fue
funcional. Los estudiantes comprendieron adecuadamente los textos y respondieron de
forma coherente a la mayoría de las preguntas de comprensión lectora. Sin embargo, se
observaron debilidades en la producción escrita, especialmente en las actividades de
redacción argumentativa. En cambio, los ítems en guaraní presentaron limitaciones
importantes. La mayoría de los estudiantes no respondió las preguntas en guaraní,
alegando no comprender las consignas. Esto sugiere una brecha significativa entre el nivel
de guaraní utilizado (más académico o formal) y el dominio real del idioma en su variante
escrita por parte del estudiantado. Las actividades de análisis comparativo entre ambas
lenguas también mostraron un desempeño bajo.
Palabras clave: Estudiante - Indígenas - Interculturalidad - Contexto cultural -
Lingüística.
Abstract
The research presents the results of the validation process for the reading and writing
comprehension evaluation guide developed within the framework of project PINV01-
1344: adaptation of educational materials to guarantee the intercultural and linguistic
accessibility of indigenous students at the National University of Asunción (UNA). The
objective was to evaluate the level of reading and writing comprehension through the
application of an instrument in two official languages: Spanish and Guaraní. The
methodological approach was instrumental, with an observational design and a mixed-
method character (quantitative and qualitative). The population consisted of indigenous
students from various academic units of the UNA. The sample, selected through non-
probabilistic convenience sampling, included 9 indigenous students from the Faculty of
Nursing and Obstetrics (FENOB-UNA). Relevant ethical considerations were respected,
including obtaining informed consent. The most relevant findings were that the Spanish
component in the applied instruments was functional. Students adequately understood the
texts and responded coherently to most of the reading comprehension questions.
3
However, weaknesses were observed in written production, especially in argumentative
writing activities. In contrast, the items in Guaraní presented significant limitations. Most
students did not answer the questions in Guaraní, claiming they did not understand the
instructions. This suggests a significant gap between the level of Guaraní used (more
academic or formal) and the students' actual proficiency in the written variant of the
language. Comparative analysis activities between both languages also showed low
performance.
Keywords: Student - Indigenous - Interculturality - Cultural context - Linguistics.
1. Introducción
La lectura y su comprensión son elementos clave en todos los niveles del sistema
educativo, ya que constituyen una actividad esencial para el proceso de aprendizaje. Gran
parte de la información que los estudiantes reciben, analizan y emplean en el aula
proviene de textos escritos, lo que resalta su relevancia. Además, la lectura se reconoce
como un pilar central de la educación, dado que permite al estudiante adquirir saberes
nuevos, consolidar conocimientos previos y explorar de forma autónoma nuevas áreas del
conocimiento (Castro, Salas, & Cortina, 2017).
Sin embargo, en el caso de los estudiantes indígenas, el desarrollo de estas competencias
se encuentra influenciado por múltiples factores, como el bilingüismo, las diferencias
culturales y los modelos pedagógicos predominantemente monolingües que no siempre
contemplan la riqueza lingüística ni las formas propias de aprender de estos pueblos
(UNICEF, 2025). Esta situación representa un desafío para los sistemas educativos,
especialmente cuando las evaluaciones se diseñan sin considerar las especificidades
culturales, lingüísticas y sociales lo que puede derivar en instrumentos poco pertinentes,
con riesgo de exclusión o subvaloración del desempeño estudiantil (Raura, Umaginga,
Lisintuña, & Cueva, 2025).
En este contexto, la validación de instrumentos de evaluación adquiere especial
relevancia, al considerar que dicho proceso determina si este mide de manera precisa y
confiable el constructo que se propone. Diversos estudios han evidenciado que muchos
instrumentos utilizados en contextos escolares fueron diseñados sin considerar las
4
particularidades del entorno, lo que limita su aplicabilidad y puede generar sesgos en la
medición (Medina-Díaz & Verdejo-Carrión, 2020).
La falta de adaptación cultural, lingüística y cognitiva compromete la validez
ecológica de los instrumentos, especialmente cuando se aplican en poblaciones
vulnerables o con necesidades educativas especiales (AERA, APA & NCME, 2014). En
este sentido, la validación de instrumentos implica la recopilación sistemática de
evidencias que respalden la interpretación y el uso de los resultados obtenidos,
garantizando su adecuación al propósito específico para el cual fueron diseñados
(Medina-Díaz & Verdejo-Carrión, 2020). Por consiguiente, este proceso resulta crucial
para asegurar su pertinencia, confiabilidad y validez en contextos diversos. De manera
particular, la validación de instrumentos dirigidos a estudiantes indígenas contribuye a
reducir sesgos culturales y lingüísticos, al adaptar las herramientas a sus realidades
socioculturales, favoreciendo una medición más justa, equitativa y significativa (Viveros
Ponce, 2023).
No obstante, son escasos los estudios que han abordado esta temática desde una
perspectiva intercultural, lo que evidencia una brecha en el conocimiento científico y una
deuda pendiente con los pueblos indígenas en el campo de la investigación educativa
(Maidana et.al, 2020).
El presente estudio tiene como objetivo evaluar la comprensión lectora y
expresión escrita en castellano y guaraní en estudiantes indígenas de la Facultad de
Enfermería y Obstetricia de la Universidad Nacional de Asunción (FENOB-UNA), a
través de la validación de un instrumento en el marco del proyecto Adecuación de
materiales didácticos para la accesibilidad Intercultural de estudiantes indígenas de la
Universidad Nacional de Asunción (Resolución 1008/2024 PINV01-1344-
CONACYT) con el propósito de garantizar su adecuación intercultural y lingüística para
estudiantes indígenas de la Universidad Nacional de Asunción. Se espera que los
resultados contribuyan al diseño de estrategias pedagógicas más inclusivas y al
fortalecimiento de políticas educativas orientadas a la equidad y calidad para todos.
2. Material y método
La investigación se enmarca en un diseño instrumental de tipo descriptivo-
exploratorio con enfoque cuantitativo y orientado a la validación de un instrumento de
5
evaluación de comprensión lecto escritora en estudiantes indígenas. La población estuvo
compuesta por 30 estudiantes indígenas. La muestra, seleccionada mediante un muestreo
intencional no probabilístico por conveniencia, inclua 9 estudiantes indígenas de la
Facultad de Enfermería y Obstetricia (FENOB-UNA).
El instrumento fue diseñado con base en los objetivos del proyecto PINV01-1344
y en los principios de evaluación intercultural, priorizando la medición de competencias
de comprensión lectora y la expresión escrita en las lenguas oficiales del Paraguay:
español y guaraní. Su construcción respondió a criterios pedagógicos, lingüísticos y
culturales contextualizado en la realidad de estudiantes universitarios indígenas del área
de Ciencias de la Salud.
La metodología se estructuró en dos etapas. En la primera, se realizó una
implementación diagnóstica (pretest), donde se aplicó el instrumento en condiciones
reales con la participación del equipo del proyecto, En la segunda etapa, se llevó a cabo
la validación del contenido, a través de la evaluación por parte de expertos, un profesor
por cada carrera incluida en el estudio, seleccionados en función a su trayectoria en
docencia e investigación educativa, especialmente en áreas vinculadas a la evaluación y
el diseño de instrumentos.
El cuestionario semiestructurado contempló preguntas abiertas, cerradas y
ejercicios prácticos, permitiendo evaluar diversas dimensiones de la competencia lecto-
escritora en ambos idiomas. Su aplicación en la fase diagnóstica permitió verificar su
claridad, relevancia y adecuación cultural, así como identificar ajustes necesarios.
Los resultados obtenidos antes y después de la intervención sirvieron como
insumo para evaluar la consistencia del instrumento y proyectar mejoras en futuras
versiones.
3. Resultados y discusión
A continuación, se presentan los resultados organizados por idioma y dimensión
evaluada:
Comprensión lectora y expresión escrita en lengua española
Figura N° 1. Comprensión lectora y expresión escrita en lengua española.
6
Fuente: Datos obtenidos por las investigadoras.
La Fig. 1 muestra la distribución de estudiantes indígenas de la FENOBUNA según los
niveles de desempeño en comprensión lectora y expresión escrita. En comprensión
lectora, la mayoría se encuentra en niveles altos: 4 estudiantes en Nivel A y 3 en Nivel B,
lo que evidencia un dominio aceptable de la lectura en lengua diferente a la materna. Solo
uno se ubica en Nivel C y ninguno en Nivel D. En cambio, en expresión escrita se
observan dificultades más marcadas: 2 estudiantes en Nivel D, 2 en Nivel B, y solo 3 en
Nivel A. Esto sugiere una brecha entre la capacidad de comprender textos y la de
producirlos, siendo la escritura una habilidad que requiere mayor apoyo educativo.
Comprensión lecto escritora en lengua guaraní
Figura N° 2. Distribución de estudiantes según comprensión lecto y escritora en lengua
guaraní.
Fuente: Datos obtenidos por las investigadoras.
Comprensión lectora Expresión escrita
Nivel D 6 7
Nivel C 1 1
Nivel B 1 0
Nivel A 0 0
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Cantidad de estudiantes
7
Los resultados obtenidos en la evaluación de la comprensión lectora en lengua
guaraní muestran una tendencia crítica, con seis de los ocho estudiantes ubicados en el
nivel D, lo que indica una comprensión muy baja o nula de los textos presentados. Solo
un estudiante alcanzó el nivel C y otro el nivel B, mientras que ninguno logró el nivel A.
Esta distribución evidencia una marcada dificultad para interpretar textos escritos en
guaraní dentro del contexto académico, y el nivel funcional de la lengua que manejan los
estudiantes, que podría corresponder a registros orales más informales o a una variante
regional distinta.
En ese contexto, López advierte que esta disonancia entre la lengua de
socialización y la lengua escolar genera procesos de exclusión simbólica y bajo
rendimiento, aun cuando los estudiantes sean hablantes competentes en su comunidad
lingüística. Por tanto, la ausencia de estudiantes en el nivel A no refleja una incapacidad
cognitiva, sino la falta de políticas educativas y evaluativas que reconozcan la diversidad
lingüística interna del guaraní y promuevan una alfabetización intercultural progresiva y
contextualizada (Ortega y Aquino, 2020).
Al respecto, a pesar de la existencia de marcos normativos, se observa una escasa
aplicabilidad del marco normativo paraguayo respecto al bilingüismo y la educación
intercultural, a juzgar por los resultados. La Constitución Nacional de la República del
Paraguay, establece al castellano y al guaraní como lenguas oficiales del Estado, mientras
que el artículo 77 dispone que la enseñanza inicial se realice en la lengua materna. Sin
embargo, los resultados obtenidos evidencian una brecha entre este marco normativo y la
realidad del desempeño académico de los estudiantes, particularmente en lo que respecta
a la comprensión lectoescritora en guaraní (Constitución Nacional,1992); (Ley De
Lenguas N.° 4251/2010).
Comprensión lectoescritora en guaraní y español
Figura N° 3. Comprensión lectora y escritora en lengua guaraní.
8
Fuente: Datos obtenidos por las investigadoras.
Según la Fig. 3, en los ejercicios de análisis comparativo mostró diferencias significativas
en la expresión español y guaraní. Solo una minoría logró identificar palabras
equivalentes entre ambas lenguas. La mayoría no completó la actividad, y quienes lo
hicieron no explicaron diferencias de uso o significado. Esto refuerza la hipótesis de que
el nivel de competencia escrita en guaraní de los estudiantes es muy limitado.
Los resultados obtenidos permiten visibilizar una diferencia sustancial entre las
competencias en lengua española y guaraní entre los estudiantes indígenas participantes.
En comprensión lectora en español, el desempeño fue mayoritariamente alto,
evidenciando un dominio funcional aceptable de esta lengua (Fig. 1). Sin embargo, en la
producción escrita se observaron dificultades, lo cual indica que la capacidad de
interpretar textos no necesariamente se traduce en habilidades equivalentes para su
producción. Este hallazgo coincide con lo planteado por Gutiérrez-Saldivia y Riquelme
(2020), quienes sostienen que la evaluación de competencias en contextos de diversidad
sociocultural debe considerar no solo el nivel lingüístico, sino también las prácticas
discursivas propias del entorno sociocultural del evaluado.
En contraste, la evaluación en lengua guaraní reveló importantes limitaciones
tanto en comprensión como en expresión escrita (Fig. 2 y 3). Se destaca que seis de los
ocho estudiantes se ubicaron en el nivel más bajo (D) en comprensión lectora, mientras
que, en los ejercicios comparativos de análisis entre ambas lenguas, la mayoría no logró
identificar ni explicar diferencias de significado. Esta situación puede estar vinculada a
lo expuesto por Elías, Rodas y Rodas (2022), quienes argumentan que, a pesar del
Español Guaraní
Respuestas adecuadas o
comprensivas 5 1
Respuestas incompletas o
no dadas 3 7
0
1
2
3
4
5
6
7
8
Cantidad de estudiantes
9
reconocimiento formal del guaraní como lengua oficial, su implementación efectiva en el
sistema educativo paraguayo presenta retrocesos y resistencias, limitando su presencia
como lengua escrita y académica.
Asimismo, Ortiz Coronel (2020) plantea que la educación bilingüe guaraní-
castellano en Paraguay ha estado marcada por una débil articulación entre las políticas
lingüísticas y la realidad sociolingüística del estudiantado. Esto explicaría, en parte, por
qué los estudiantes indígenas muestran mayor desenvolvimiento en español que en
guaraní, aun cuando esta última sea su lengua materna. El guaraní utilizado en contextos
académicos muchas veces no se corresponde con la variedad dialectal que los estudiantes
dominan, lo que puede generar barreras en la comprensión de textos escritos y en la
elaboración de respuestas que exigen un registro formal.
En línea con lo anterior, Faltis (2023) destaca que la educación bilingüe debe
orientarse hacia la dignidad del estudiante, reconociendo su lengua no como una
herramienta auxiliar, sino como un derecho cultural y político. La baja competencia en
guaraní escrita detectada en el presente estudio podría interpretarse como un reflejo de la
falta de espacios institucionales que valoren esta lengua como vehículo legítimo de
conocimiento, más allá del nivel oral o coloquial.
Estos resultados permiten evidenciar que, si bien el español parece estar más
presente en las prácticas académicas cotidianas de los estudiantes indígenas, el guaraní,
particularmente en su forma escrita, permanece rezagado. Esta situación refuerza la
necesidad de fortalecer no solo la enseñanza de la lectoescritura en ambas lenguas, sino
también de revisar críticamente el diseño de los instrumentos evaluativos para garantizar
su pertinencia cultural y lingüística, tal como lo sugieren Gutiérrez-Saldivia y Riquelme
(2020).
4. Conclusiones
El estudio permitió caracterizar el desempeño lingüístico-académico de los
participantes en ambas lenguas y analizar su relación con las exigencias del contexto
universitario. Los hallazgos evidencian que, si bien los estudiantes poseen competencias
comunicativas funcionales, persisten dificultades para desarrollar habilidades de lectura
comprensiva y producción escrita con fines académicos, especialmente en castellano,
10
lengua predominante en la educación superior. Asimismo, se identifican limitaciones en
el uso académico del guaraní, asociadas a su escasa institucionalización como lengua de
enseñanza y evaluación en el nivel universitario.
Entre las limitaciones se reconoce el tamaño reducido de la muestra y su
circunscripción a una sola unidad académica, lo que restringe la generalización de los
resultados. Asimismo, el abordaje se centró en instrumentos específicos de evaluación
lingüística, sin incorporar técnicas cualitativas complementarias que permitan
profundizar en las experiencias subjetivas de los estudiantes.
A partir de estas consideraciones, se proponen futuras líneas de investigación
orientadas a ampliar el estudio a otras facultades y universidades públicas, incorporar
enfoques metodológicos mixtos y analizar el impacto de programas de apoyo académico
bilingüe en la permanencia y el rendimiento de estudiantes indígenas en la educación
superior.
5. Referencias bibliográficas
American Educational Research Association, American Psychological Association, &
National Council on Measurement in Education. (2014). *Standards for Educational and
Psychological Testing*. AERA.
Castro, R. D., Salas, J. A., & Cortina, M. D. (2017). Niveles de comprensión lectora.
Sistema CONALEP: Caso específico del plantel AN° 172, de Ciudad Victoria,
Tamaulipas, en alumnos del quinto semestre. Revista internacional de Ciencias Sociales
y Humanidades, 73-114.
Constitución de la República de Paraguay, 1992. Disponible en:
https://www.oas.org/juridico/spanish/mesicic2_pry_anexo3.pdf
Elías R, Rodas S, & Rodas, C. D. (2022). Reconocimiento, retrocesos y resistencias en
defensa del derecho a la educación en lengua guaraní en Paraguay. Revista Española de
Pedagogía Social, (41), 95112. https://revistas.uam.es/reps/article/view/15689
11
Faltis, C. (2023). Educación bilingüe hacia la dignidad: Implicaciones para países
polilingües como EE. UU. y Paraguay. Nemityra, Revista Científica de la Facultad de
Filosofía UNA, 5(1), 2642.
https://revistascientificas.una.py/index.php/nemityra/article/view/3715
Faltis, C. (2023). Educación bilingüe hacia la dignidad: Implicaciones para países
polilingües como EE. UU. y Paraguay. Ñemitrã, 5(2), 112-119.
https://doi.org/10.47133/NEMITYRA2023d11-2A9
Gutiérrez-Saldivia, X., & Riquelme, E. (2020). Evaluación de necesidades educativas
especiales en contextos de diversidad sociocultural: opciones para una evaluación
culturalmente pertinente. Revista Electrónica Educare, 24(1), 121.
https://www.redalyc.org/journal/270/27080015012
Ley de Lenguas. 4251|Ko Léi oñe’ẽ ñane ñe’ẽnguéra Léi rehe. 4251. Disponible
en: https://cultura.gov.py/marcolegal/ley-de-lenguas-n%C2%BA-4251/
Lopez LE. (2000) «La diversidad étnica, cultural y lingüística latinoamericana y los
recursos humanos que la educación requiere». Revista Iberoamericana de Educación
Número 13. Monográfico: Educación Intercultural Bilingüe. Disponible en:
https://rieoei.org/historico/oeivirt/rie13a03.pdf
Maidana de Zarza A; Avalos Duarte JE; Toledo Núñez SD; Bareiro Vázquez JA;
Denis AR; Donaghy M. (2020). Encontrando incentivos para la permanencia y egreso de
estudiantes indígenas. Facultad de Enfermería y Obstetricia. Universidad Nacional de
Asunción. https://revistascientificas.una.py/index.php/rdgic/article/view/2499
Medina-Díaz, M. del R., & Verdejo-Carrión, A. (2020). Validez y confiabilidad en la
evaluación del aprendizaje mediante las metodologías activas. Alteridad, 15(2), 270-284.
https://doi.org/10.17163/alt.v15n2.2020.10
Negrete Raura, E. C., Pilaguano Umaginga, F. X., Gavilanes Lisintuña, G. E., & Escobar
Cueva, M. J. (2025). Análisis del proceso de validación de instrumentos de evaluación en
12
la Educación General Básica. Revista Ciencias De La Educación Y El Deporte, 3(2), 190
204. https://doi.org/10.70262/rced.v3i2.2025.121
Ortega, E. & Aquino, L. (2020). Impacto del Curso Guaraní Comunicativo en la asistencia
técnica del CAV. Análisis del uso del idioma guaraní en los meses de enero a junio de
2019. Investigación en ciencias jurídicas y sociales2020; 10
Ortiz Coronel, D. (2020). El diseño bilingüe guaraní-castellano en el sistema educativo
paraguayo. Estudios y Perspectivas en Educación, 3(6), 119.
https://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/117080
Resolución N° 1008/2024 CONACYT (2024) Adecuación de materiales educativos para
la accesibilidad intercultural y lingüística de estudiantes indígenas de la Universidad
Nacional de Asunción. Disponible en: https://fenob.una.py/proyectos-de-investigacion-
conacyt/
UNICEF. (2025). La educación intercultural bilingüe en Paraguay. Materiales en lenguas
originarias y en español para la EIB. https://www.unicef.org/lac/la-educacion-
intercultural-bilingue-eib-en-paraguay
Viveros Ponce, C. A. (2023). Validación por expertos de un instrumento sobre
afrontamiento y competencias emocionales para estudiantes indígenas: Validation by
experts of an instrument about coping and emotional competencies for indigenous
students. LATAM Revista Latinoamericana De Ciencias Sociales Y Humanidades, 4(2),
448464. https://doi.org/10.56712/latam.v4i2.623